Tuesday, November 21, 2017

Better Chinese Character Mandarin Pinyin English translation of Real Estate Terms

“方子” 一词 包括    各  种      形式 的  住房.

“Fāng zi”   yī cí   bāokuò     gè  zhǒng    xíngshì  de   zhùfáng.

“Fāng zi” a word includes each species   forms   of housing.

“Fāng zi” a word includes    various        forms   of housing.

The word “fāng zi”  includes         all           forms   of housing.

“别墅”是一   种   独立的   独  栋   房屋“方子”

“Biéshù” shì yī zhǒng    dúlì  de    dú dòng fángwū “fāng zi”
“Biéshù”       is  one (meas word) independent alone building    house    “fāng zi”
“Biéshù”       is  one (meas word) independent single family       house    “fāng zi”
“Biéshù” is a specific type of "fangzi" that is a detached single family house

“公玉”是 公共   公寓的 一个单位,可以在中国   拥有 长达40年。
 “Gōngyù” shì gōnggòng  gōng yù de  yīgè   dānwèi,  nǐ   kěyǐ      zài zhōngguó  yǒngyǒu   zhǎng dá 40 nián.
 “Gōngyù”  is public total  public apt    one        unit,  you  can        in     China    have hold   long upto 40 years.
 “Gōngyù”  is    publ ic       apartment   one        unit,  you  can        in     China        own              up to 40 years.
 "Gong yu" is one unit in a public apartment building that you can own up to 40 years in China.

“丹园楼”是您可以在中国 拥有70年的单元楼。
“Dānyuán lóu”     shì   nín    kěyǐ      zài zhōngguó yǒngyǒu   70 nián   de  dān yuán lóu.

“Dānyuán lóu”      is    you    can       in     China    have hold  70 years of single unit floor.
“Dānyuán lóu” is a single unit floor that you can own for 70 years in China.



"一      幢      房子"  是      整个     建筑   物
"一      幢      房子" shì zhěnggè jiànzhú wù

"一      幢      房子"  is the entire building
"Yī    chuáng  fángzi"    is  the   entire    building


"一  套   房子" 只是建筑物中的一个单位

"一  套   房子" zhǐshì jiànzhú wù zhòng de yīgè dānwèi

"一  套   房子" is just a single unit in the building
" Yī   tào   fángzi" is just a single unit in the building

Notes:
方子 - 房子
公寓-apartment (refers to the building style. It does not indicate whether you own it or just rent it.)

别墅-house
I used a delete line on "方子" because I know you mean "房子" and it is a typing mistake. And yes "方子" is an oral expression for prescription of Chinese traditional medicine. When it is about modern western medicine or in a formal way, we usually say "药方" or "处方".
“公寓” refers to the building style. It does not indicate whether you own it or just rent it.
In Chinese “X达..." always conveys a meaning that you are discribing a high level or a severe degree, such as "参与者多达十万人"(large amount), "费用高达五万元"(very expensive), ”车速高达150 km/h“(high speed), "寿命长达数百年"(very long life). Without this word, it is just a normal statement like "费用为五万元" and you don't know whether it is ordinary or extreme. I don't know if "up to" has this meaning.

And when you use "长" meaning length or long, it pronounces as "cháng", not "zhǎng". The latter one means grow or growth.


No comments:

Post a Comment